Zistite Kompatibilitu Znamením Zverokruhu
„Shōgun“ je hlavná hollywoodska produkcia, ale je takmer celá v japončine
Televízia
Zatiaľ čo veľká väčšina hollywoodskych televíznych produkcií je v angličtine, aj keď sa zdanlivo odohrávajú v iných častiach sveta, existujú programy, ktoré sa rozhodnú rozprávať svoje príbehy v iných jazykoch. Toto rozhodnutie možno urobiť z rôznych dôvodov, no nepochybne je to autentickejšia voľba pre mnohé príbehy odohrávajúce sa mimo nej anglicky hovoriaci svet .
Článok pokračuje pod inzerátomŠógun , FX/ Hulu Nová séria, ktorá mala premiéru vo februári 2024, je jednou reláciou, ktorá obsahuje veľa Japonský dialóg , čo dáva zmysel vzhľadom na jeho nastavenie. Po premiére niekoľkých prvých epizód sa však niektorí pýtajú, či je show celá v japončine.

Je „Shōgun“ celé v japončine?
Šógun nie je úplne v japončine, ale prevažná väčšina dialógov v šou je v japončine, pretože veľká väčšina postáv v šou sú Japonci a žijú v Japonsku. Dej sa odohráva v Japonsku v roku 1600 a rozpráva príbeh feudálneho japonského lorda, ktorý bojuje o svoje léno proti Rade regentov, keď sa pri pobreží Japonska nájde záhadná európska loď.
Takže aj keď sú v seriáli niektoré anglicky hovoriace postavy, prevažná väčšina obsadenia seriálu je japončina a hovorí po japonsky. Vzhľadom na to, že šou je o japonskej histórii, bola to voľba, o ktorej producent šou Eriko Miyagawa povedal, že je v súlade so zvyškom filozofie šou.
'Zdá sa mi, že keby sa relácia odohrala pred 10, 15 rokmi, možno by sa rozhodnutie viac opieralo o anglický jazyk,' povedala. Mesto a krajina .
Článok pokračuje pod inzerátom'Mám pocit, že v dnešnej dobe je publikum otvorenejšie čítať titulky a vidieť hercov, ktorí hovoria ich rodným jazykom, predvedú predstavenie. Čas si žiadal túto úroveň autentickosti.'
Rachel Kondo, jedna zo spolutvorkýň šou, dodala, že sú vďační, že im FX dal dráhu, aby mohli udržať sériu čo najautentickejšiu.
Japončina „je aspektom predstavenia, na ktorý sme najviac hrdí,“ vysvetlila Rachel. 'Sme veľmi vďační FX za to, že nám zveril proces učenia sa, ako to urobiť, a že v to máme vieru.'
„Odoprieť týmto postavám – poprieť nášmu príbehu prepracovanosť, ktorá by od nás vyžadovala, aby sme porozumeli tomu, čo tieto japonské postavy hovoria, a teda mať k tomu titulky – by nás akosi podrezalo na kolenách, pokiaľ ide o to, aký zaujímavý by tento príbeh mohol byť. byť,“ dodal spolutvorca Justin Marks.
Justin tiež povedal, že ponechanie dialógu v japončine podčiarklo to, o čom príbeh v konečnom dôsledku je.
'Toto je show o preklade,' povedal. 'Toto je relácia o procese, v ktorom v skutočnosti úplne nerozumieme tomu, čo sa hovorí, a potom sa učíme, alebo sledujeme, ako niekto prekladá, pričom udáva svoj pohľad na to, čo chce. Neviem, ako to robíte, ak to všetko nahrádzam angličtinou.'
Ako sa televízia stáva čoraz medzinárodnejšou, titulky budú čoraz bežnejšie. Aj keď pre niektorých to môže byť prekážka, pre mnohých iných to znamená rozšírenie druhov príbehov, ktoré môže televízia rozprávať.